지금 당장 고쳐야할 부분: 너무 긴 텍스트의 정리.
(동영상 플레이어의 특성상, 영상이 사진에 찍히지 않았습니다)



Minecraft The Story of Mojang (2012)_a.smi


네, 일단 번역-이라고 부를 수 있다면-을 끝냈습니다.

하지만 아직 다듬어야할 게 많아요.


예를 들면 계속해서 실수하는 띄어쓰기 오류나, 위와 같은 너무 긴/또는 필요없는 주석,

괄호안의 내용의 색상을 모두 바꿔주고(이 작업을 하다가 올리는 거라, 첫 10분쯤만 색이 바뀌어 있고 그 뒤는 전부 하얀색),

영어자막에서 사람들이 말을 덧붙일때 사용된 '--'를 일단 임시로 '-(하이픈)'로 고쳤는데, 제대로된 기호인 '—(Em 대시[각주:1])'로 고치는 것 같이요.



그리고 또, 오역.

꽤나 많을 거라고 생각합니다. 제가 생각해도 초월번역이 몇 가지 있어요. (섹드립같은 건 구렁이 담넘듯 에둘러갔다만)






즉, 위의 자막은 정말정말정말정말 급한 게 아니라면 다운받지 말라는 이야기.



내일 다시 훑어보면서 1차 수정을 하겠지만, 위의 가-가완성자막에서 오역을 찾았다면, 댓글로 시간(ex. 1:12:10)과 더 나은 번역을 알려주세요.


이번 주도 이런 걸로 시간이 다 가겠군요. 게임은 언제 만드나. D:


P.S. 토렌트는 제작사(2PP)에서 배포중입니다. 이렇게 배포되는 버전에는, 중간중간 대사가 없는 부분에 밑에 'Pirate Version'이라고 글이 지나갑니다. (물론 ThePirateBay에서 'minecraft the story of mojang'라고 치면 바로 깨끗한 버전을 얻을 수 있지만)

배포되는 곳 링크: http://thepiratebay.se/torrent/7946763/Minecraft__The_Story_of_Mojang



P.P.S. 2.2.TOEIC>으앙망함



  1. 한 문장 중에서 표현되는 일련의 생각의 변경이나 중단을 표시하거나 설명을 위한 주석을 달기 위해 일반적으로 사용되는 기호. (정보 출처는 지식백과) [본문으로]
Posted by Metnias
,